
Us proposem una vetllada dedicada Sátántangó, una novel·la i un film extraordinaris que destaquen per la densitat, pel tempo lentíssim i la invitació a una lectura i un visionat contemplatius. Escolteu el traductor de la novel·la i veieu el film fins a la matinada en una nit relaxada i hipnòtica. A les 20:00 h obrim portes. Servei de bar i tapes. A les 21:00 h conversa amb el traductor i Kata Varju, traductora hongaresa que viu a Catalunya. 22:30 h inici de la projecció. El film dura 7.30 hores. La projecció serà a l’aire lliure. Podeu portar màrfegues.
Béla Tarr és un cineasta hongarès conegut pel seu estil hipnòtic i contemplatiu, amb plans seqüència llargs i una mirada crua sobre la condició humana. Sátántangó (1994), basada en la novel·la homònima de László Krasznahorkai, és una obra monumental de més de set hores que retrata la decadència d’un petit poble rural després de la caiguda del comunisme. Amb una estructura circular i un to foscament poètic, el film esdevé una dansa lenta entre la desil·lusió, l’espera i la manipulació. És considerat un clàssic radical del cinema d’autor europeu.
Abans, però, presentarem l’obra que Carles Dachs ha traduït al català i que s’ha publicat a Edicions del Cràter. László Krasznahorkai (1954, Hongria) és conegut per les seves novel·les denses, filosòfiques i apocalíptiques. La seva prosa es caracteritza per llargues frases hipnòtiques i una atmosfera inquietant. Va guanyar el Premi Man Booker Internacional el 2015 pel conjunt de la seva obra. Entre els seus llibres més coneguts hi ha Tango satànic (1985) o Melancolia de la resistència (1989), tots dos adaptats al cinema per Béla Tarr. La seva obra sovint explora la decadència, l’absurd i el col·lapse de la civilització.
Carles Dachs Clotet (Santa Eugènia de Berga, 1987) és poeta, traductor i editor català. Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona, ha publicat diversos poemaris, com Suc de llum (2010), A dalt més alt (2015) i Vent a la mà (2021), premi Gabriel Ferrater i premi de la crítica «Serra d’Or» . Entre 2017 i 2021 va ser lector de català a la Universitat Eötvös Loránd de Budapest. Com a traductor, treballa de l’hongarès al català, especialment en poesia. La seva traducció de Sátántangó és un extraordinari treball que reflecteix tant l’esperit com la forma d’aquesta complexa obra.
Kata Varju (Pápa, Hongria, 1983) és professora associada a la Universitat de Vic, professora de llengües, traductora i filòloga. Va estudiar Filologia Hispànica per apropar-se a la cultura catalana amb l’ajuda del professor Kálmán Faluba. Es va doctorar amb una investigació sobre l’obra de Roberto Bolaño. Ha traduït més de 30 llibres del català, del castellà i d’anglès a l’hongarès, entre els quals destaquen obres de M. Àngels Anglada, Joan Sales o Eva Baltasar. Les seves traduccions han obtingut beques i reconeixements tant de Catalunya com d’Hongria. Actualment, treballa en un doctorat sobre la traducció de la narrativa catalana sota la direcció de Pere Quer. És membre de l’Associació de Traductors Literaris d’Hongria (MEGY).